viernes, 22 de enero de 2010

Falsos amigos entre el alemán y el inglés

Al igual que en español existen "false friends" con el inglés (el más típico "actually" y "actualmente"), con el alemán ocurre lo mismo. Existe una serie de palabras similares pero con distinto significado que confunden a casi todos los alemanes a la hora de hablar en inglés, por lo que debemos tener en cuenta al hablar con ellos en inglés que seguramente se estén refiriendo a otra cosa:
  • "Warm" en alemán es lo contrario de frío (calor), mientras que en inglés es una temperatura cálida pero más templada. Así que cuando dicen "warm" quizás quisieran decir "hot".
  • /sii/, pronunciado igual pero escrito "See" (alemán) y "sea" (inglés). En inglés significa "mar" pero en alemán además significa "lago". Por tanto cuando hablan de un "sea" seguramente sea simplemente un lago.
  • /ais/ escrito "ice" en inglés ("hielo") y "Eis" en alemán (por sí solo significa "helado"). Al pedir un café con hielo, el camarero que sabe inglés pero no tanto, no tiene en cuenta que no hemos dicho la palabra "cream" y nos trae el café con helado.
Pero sin lugar a dudas, el principal false-friend del alemán es el verbo "fahren" que significa "ir en un vehículo". Es extraño que en alemán el verbo "ir" sea distinto dependiendo de su vamos a pata ("gehen"), o si vamos en cualquier vehículo, tenga motor o sea una simple bici o patinete ("fahren" en este caso).

El problema es que "fahren" además significa "conducir", y al igual que a nosotros nos resulta raro decir que tengan dos verbos para "ir" a ellos les debe parecer raro decir "go" tanto para "gehen" cómo para "fahren", así que se quedan con "drive" cómo traducción de "fahren", es decir, para "ir en vehículo".

Y entonces lo utilizan cuando van en un vehículo que no lo conduzcan, lo cual debemos de tener en cuenta. Mucha gente me ha dicho lo de "I drive with you", lo cual de no conocer esto resultaría extraño, porque el que conducía era yo. En todo caso deberían decir "You drive with me".

2 comentarios:

Unknown dijo...

En ingles tambien se usa warm para calido. Es decir, se dice cuando hace calor que puede ser molesto para alguien pero no es infernal. El hot lo dejan para hot hot

Unknown dijo...

Tienes razón, "warm" en inglés es buena temperatura, cálido sin llegar a molestar. Sería entre templado y cálido.

Hot sería "very warm", que es lo que es "Warm" en alemán". En inglés por tanto no se diría "very warm" (porque ya está la palabra hot), pero sí más caliente todavía que sería "very hot", el equivalente a "zu Warm".